El Pais: Arcore’s Nights su Youtube oltre 100 mila ascolti

martedì, 1 Febbraio, 2011

El Pais entusiasta del video “Arcore’s Nights” (lo trovate anche qui in basso a destra nell’area video, comunque la stringa è http://www.youtube.com/watch?v=SEk_aPqTK9M). Impazza in Vaticalia, l’incrocio toponomastico con cui il quotidiano spagnolo ha ribattezzato il nostro paese. Così il corrispondente da Roma  Miguel Mora rivela che il video della Sora Cesira – nome di battaglia della creatrice o del creatore del video –  ha ormai superato le 100 mila visite su Youtube. El Pais provvede anche a una traduzione dall’inglese un po’ maccheronico allo spagnolo. L’articolo:

‘The Arcore’s nights’, el pelotazo

Por: Miguel Mora

Por aclamación popular en las redes de Vaticalia, nos vemos abocados a colgar hoy un segundo post con el vídeo de la canción The Arcore’s nights, adaptación del Summer nights de Grease manufacturada en inglés-macarrónico-italiano por La Sora Cesira, una anónima resistente del sultanato.

El vídeo, que ha tenido ya más de 100.000 visitas en Youtube y está haciendo furor en Facebook, resume el caso Ruby con los toques de sátira y malicia (y un par de apuntes de fingido mal gusto) indispensables. Recomendado especialmente para los que piensan que en Vaticalia se ha perdido el sentido crítico y el talento; las almas sensibles y los menores pueden abstenerse.

Por cierto, los últimos eslóganes que circulan no le van a la zaga: “Los menores no existen. Son una invención de los comunistas”. “No somos prostitutas sino primeras damas interinas”

Y la última noticia desde las huestes de B revela desesperación a raudales: “El PDL relanza la ley del proceso breve en el Parlamento”.

Aquí abajo la letra original de The Arcore’s nights, con una traducción semi-ilustrada en castellano.

Love the escort and the velin (adoro las escorts y las velinas)

Want apartment at Olggettin (quiero un apartamento en Via Olggetina -Milano 2-)

and pure the cubist and ballerin (y también la cubistas –gogós de discoteca- y las bailarinas)

bilocale con terrazzin (dos habitaciones con terracita)

In this day you eat se la day (en estos tiempos solo comes si la das)

So we love the Arcore’s nights (así que adoramos las noches de Arcore).

Lelemore, lelemore (Lele Mora, Lele Mora)

But you ancore je la fai? (¿Pero tú todavía puedes?)

For how much je la dai?  (¿Tú por cuanto se la das?)

Miss Minetti, what charlatain (Señora Minetti -diputada regional del PDL-, qué charlatana)

Not avverted I’m minorenn (no se dio cuenta de que era menor)

a jovinott under diciott (una jovencita de menos de 18)

but im gnocc and come from Marocc (pero soy puta y nací en Marruecos)

save the ass and scapp from process (salva el culo y escapa del proceso)

and return to the Arcore’s nights (y vuelve a las noches de Arcore)

Lelemore, Lelemore, is there coca at night? (Lele Mora, Lele Mora, hay coca en esas fiestas?)

For Rossella is light! (Según -Eugenio- Rossella -presidente de Medusa- solo hay coca light)

She rikatts me, I’m into guai (me chantajea, estoy en apuros)

I accontent with millions five (me conformo con cinco millones)

what rapin for a sveltin (menudo atraco por un polvete)

pay the cont, sennò rakkont (paga la cuenta, si no lo cuento todo)

what combins Nicco Geddins (la que lía Niccolò Ghedini –abogado del primer ministro-)

to nascond all the Arcore’s nights (para esconder las noches de Arcore)

Lelemore lelemore and dolores of panz (Lele Mora Lele Mora, y dolores de barriga)

Ce lo sa che sei un trans? (¿pero sabe que eres un transexual?)

I encontrated the Santanchè (me reuní con Daniela Santanché, -diputada del PDL-)

she was a show girl for me finkè (trabajaba de corista para mí hasta que…)

was transformed in deputy (la convertí en diputada)

half PDL comminced cosí (medio PDL empezó así)

tira more a potatoe`s hair (tira más un pelo de coño)

than boui carrett in Arcore’s night (que un carro de bueyes en las noches de Arcore)

Lelemore lelemore, now the girls with no sold (Lele Mora, Lele Mora, las chicas están sin pasta)

Lelemore lelemore, so your flaccid and old (Así que ahora eres flácido y viejo)

In the morning carabiniers (por la mañana, los carabineros)

at the improvvis make a retate (hacen una redada imprevista)

all the phones intercettate (todos los teléfonos interceptados)

Oh my God! The magistrate! (¡Oh Dios Mío, los jueces!)

Now the law ammazz the dreams (ahora la justicia mata nuestros sueños)

but ah, the Arcore’s nights (pero, ah, las noches de Arcore)

Lelemoore, lelemoooore.

Viva Vaticalia, cada día más, la democracia más avanzada de Occidente.

tagged under:

About Paolo Brogi - View all posts by Paolo Brogi

This author has not fill out his/her bio, coming soon.

Follow paolo-admin on: